Уснул нарцисс, завяли хризантемы
На моем милом маленьком пруду,
И только постоянно скачут цены,
Беря за высотою высоту.
Всё дорожает: и жильё, и отдых -
Жизнь продаёт и сущность и красу,
Лишь я всё дешевею год за годом,
Поскольку продаваться не хочу.
Из тиража я вышел постепенно,
Отстав от моды вечно молодой,
Где только постоянно скачут цены,
Галопом проносясь по мостовой.
И скоро уже станет не прилично
Так выбиваться из людской среды,
Моей подешевевшею наличкой
Уже не оплатить мои долги.
А миром управляют перемены,
И не угнаться мне за ним никак.
О, Боже, ну куда так скачут цены,
Что все забыли жить за просто так?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.